I watch a lot of foreign language films, and read a lot of translated literature and I always try to imagine what I’m missing out on by not reading or taking in media in it’s original language.

In film, are there some significant mistranslations that has led non-native speakers of the language to interpret something different from the movie?

Thanks!

  • TheQuietCroc@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    20
    ·
    8 months ago

    There’s the one in Shang Chi where his dad says something like “Be careful how you speak to me. I’ve lived ten of your lifetimes.” in Chinese to another high ranking person, but what he really said was, “I’ve eaten more salt than you have eaten rice.” which sounds much cooler IMO.

    • Varyk@sh.itjust.worksOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      8 months ago

      Oh yeah that’s very cool. So the line" I’ve lived tens of your lifetimes" is the subtitled translation?

        • Varyk@sh.itjust.worksOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          8 months ago

          Good share, the line he actually says is much more poetic.

          Do you know if that has an analog Chinese saying?

          Or is that a Chinese saying?