I talked to one of the authors of the New American Bible, who told me the text is a mistranslation, and it’s more like “harder than putting a rope through the eye of a needle”, which would’ve been an idiom familiar to the fishers in the area.
It means “impossible”, which is suitable because the things Jesus called for you to do make a rich person into a not rich person, as far as material wealth goes.
I talked to one of the authors of the New American Bible, who told me the text is a mistranslation, and it’s more like “harder than putting a rope through the eye of a needle”, which would’ve been an idiom familiar to the fishers in the area.
It means “impossible”, which is suitable because the things Jesus called for you to do make a rich person into a not rich person, as far as material wealth goes.
I’d be curious to see some actual source on that. Shit like that happens all the time and I find it fascinating.