That’s great, thanks for correcting me! I saw it used as 拉面 in a ramen restaurant and it translated to ramen when I used Google translate so I just sort of put it into my head and never looked into it further. They must have been using the mandarin characters in the restaurant, because it does indeed mean noodle in mandarin.
Small nitpick: Mandarin is the name of the spoken language. The written language you are talking about is called simplified Chinese, as opposed to traditional Chinese used in Taiwan (who also speak Mandarin).
The irony that Taiwan uses “traditional” Chinese while China uses “simplified” Chinese meanwhile China actively acts like Taiwan isn’t its own country is hilarious.
mandarin is both written and spoken, what you refer to as “simplified chinese” is mandarin written with simplified characters. there are many chinese languages each with their own written forms, but across china it is standard to write in mandarin despite many not speaking it, causing your confusion
Good to know! I always assumed Mandarin and Cantonese were interchangeable terms with Simplified and Traditional Chinese, respectively. Saves me from making the mistake IRL.
面 = men = noodles. Now you know the kanji too!
In Japanese, 面 is indeed men but I haven’t seen it used for noodles. It is usually used for face, mask, (rarely) man.
麺 is the kanji for noodles (notice that 面 is a radical). But, noodle is also often just written in kana as either めん or メン.
Note I am not a native speaker, so not totally confident.
I believe 面 is used for noodles in Mandarin…?
That’s great, thanks for correcting me! I saw it used as 拉面 in a ramen restaurant and it translated to ramen when I used Google translate so I just sort of put it into my head and never looked into it further. They must have been using the mandarin characters in the restaurant, because it does indeed mean noodle in mandarin.
Small nitpick: Mandarin is the name of the spoken language. The written language you are talking about is called simplified Chinese, as opposed to traditional Chinese used in Taiwan (who also speak Mandarin).
The irony that Taiwan uses “traditional” Chinese while China uses “simplified” Chinese meanwhile China actively acts like Taiwan isn’t its own country is hilarious.
mandarin is both written and spoken, what you refer to as “simplified chinese” is mandarin written with simplified characters. there are many chinese languages each with their own written forms, but across china it is standard to write in mandarin despite many not speaking it, causing your confusion
Good to know! I always assumed Mandarin and Cantonese were interchangeable terms with Simplified and Traditional Chinese, respectively. Saves me from making the mistake IRL.
Looks like an explosives detonator
Soba does detonate my bowels, so…