Omidov@lemmy.ml to Palestine@lemmygrad.ml · 1 year agoHebrew text written on an Israeli tank shell: ״אין שאלה יפגע ב׳חפים מפשע.׳״ It means: There is no question that it will harm the "innocent"lemmy.mlimagemessage-square3fedilinkarrow-up132arrow-down10
arrow-up132arrow-down1imageHebrew text written on an Israeli tank shell: ״אין שאלה יפגע ב׳חפים מפשע.׳״ It means: There is no question that it will harm the "innocent"lemmy.mlOmidov@lemmy.ml to Palestine@lemmygrad.ml · 1 year agomessage-square3fedilink
minus-squaredavel [he/him]@lemmygrad.mllinkfedilinkEnglisharrow-up12·1 year ago“There is no question” can fall either way in English. Is this to be interpreted as “it will definitely harm the innocent” or as “it will definitely not harm the innocent,” or is the text as vague in Hebrew as it is in this English translation?
minus-squareSleepyCat@lemmygrad.mllinkfedilinkEnglisharrow-up15·edit-211 months agodeleted by creator
minus-squaredoccitrus@lemmygrad.mllinkfedilinkarrow-up9·1 year agoIn English I don’t see the ambiguity you describe— it’s definitely affirmative. ambiguous: ‘there is no question as to whether…’ affirmative: ‘there is no question that…’
“There is no question” can fall either way in English. Is this to be interpreted as “it will definitely harm the innocent” or as “it will definitely not harm the innocent,” or is the text as vague in Hebrew as it is in this English translation?
deleted by creator
Wow, that’s really hideous.
In English I don’t see the ambiguity you describe— it’s definitely affirmative.
ambiguous: ‘there is no question as to whether…’
affirmative: ‘there is no question that…’